photography - photographie - fotografia - fotografie - φωτογραφία - fotografija - фотография

Modern Indo-European conventions: writing system, transcription of phonemes and loanwords, accent, etc. Etymological reconstruction of European names and common loanwords into Europe's Indo-European.
Post Reply
administrator
Site Admin
Posts: 23
Joined: Thu Apr 20, 2006 7:25 pm
Contact:

photography - photographie - fotografia - fotografie - φωτογραφία - fotografija - фотография

Post by administrator » Sat Aug 12, 2017 12:12 pm

The same user at our Facebook page https://www.facebook.com/indoeuropean/ writes:
and the translation for "photography" as "bháoskreibhja" should be "bheh2ostos + grebhih2" = báostogrebia or bháostogrebhia.
Our answer (by Fernando López-Menchero):
Bhāskreibhjā ‘photography’ has been taken in Modern Indoeuropean because it is supported on a compound which is used in most European languages. This term appears even in Slavic languages, where it has competing terms like Pol. zdjęcie or Rus. сни́мок ‘photograph’. You may see that it is also taken in the contemporary version of the Latin dictionary in latinum recens http://latinlexicon.org/latinitas_recens_latine.php.

The word bhāskreibhjā ‘photography’ is formed from a root *bheh2 ‘to shine, appear’ and *(s)kreibh/(s)kerbh/(s)krībh ‘to write’.

Latin scrībō and Greek γράφω are cognates, but special mismatches occur in the root vowel, as also happens with Lat. gradior ‘to step’ and Old Irish do·greinn ’to follow’; Sanskrit gṛbhnā́ti and Gothic greipan ‘to seize, catch’.

The Greek word φάος (gen. φάεος, but φωτός in Attic) shows in its Attic version a heteroclite character. The secondary photo- form is frequently found in composite words in modern languages, such as photography or photohydrogen. The two suffixes –es/os- and -t- never occur together in the same inflectional form of φάος, and thus báostogrebia or bháostogrebhia are wrong transpositions. Please note that Greek φωστήρ <*bheh2u̯es-tér- ‘lluminator’ is however an agent noun with two suffixes.

Another possible transposition for photography could be bhāweskreibhjā, where the infix -wes- is found in Greek φαεινός <*bheh2u̯es-nó-. Cf. also Sanskrit vibhā́va(n)- ‘shining, lighting’, with another derivation. Latin iubar <*dyu-bhās has however no traces or this -w-.

Interestingly, the common root for ‘light’ PIE *leuk is used in Armenian լուսանկարը /lusankárə/, where նկարը /nkárə/ means ‘image’. In this way one could also try a compound in Modern Indoeuropean like lukbhelwos, where bhelwos (gen. bhelwesos/bhélwesos) means ‘image’. For this second term, cf. Lithuanian balvonas.

Post Reply