These texts have been translated as examples for the revived language.
Eurōpājóm |
English |
Latine |
Ελληνικά |
Pater
Nos, kémeloisi jos esi, |
Our Father, who art in heaven, |
Pater noster, qui es in caelis: |
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· |
Nōmṇ sqénetoru tewe. |
Hallowed be thy Name. |
sanctificetur Nomen Tuum; |
ἁγιασθήτω
τὸ ὄνομά σου· |
Regnom cémjetōd tewe. |
Thy kingdom come. |
adveniat Regnum Tuum; |
ἐλθέτω
ἡ βασιλεία σου· |
Dhidhḗtoru woljā Téwijā, |
Thy will be done, |
fiat voluntas Tua, |
γενηθήτω
τὸ θέλημά σου, |
ita
kémelei jota pḷtáwijāi. |
On earth as it is in heaven. |
sicut in caelo, et in terra. |
ὡς ἐν
οὐρανῷ καὶ ἐπὶ
γῆς· |
Qāqodjūtenom bharsjom ṇseróm edjḗu dasdhi nos |
Give us this day our daily bread. |
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; |
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· |
joqe dhḷeglāns
ṇserns parke, |
And forgive us our trespasses, |
et dimitte nobis debita nostra, |
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, |
swāi skéletbhos párkomos. |
As we forgive those who trespass against us. |
Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; |
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· |
Enim mē
ṇsmé péritloi
enke prōd, |
And lead us not into temptation, |
et ne nos inducas in tentationem; |
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, |
mō úpelēd
nosēje nos. Estōd. |
But deliver us from evil. Amen |
sed libera nos a Malo. Amen |
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. ἀμήν. |
Eurōpājóm |
English |
Latine |
Ελληνικά |
Sḷwēje Marijā, crātjā plēn tū, |
Hail Mary, full
of grace, |
Ave María, gratia
plena, |
Θεοτόκε
Παρθένε, χαῖρε,
κεχαριτωμένη
Μαρία, |
Arjos twojo esti; |
the Lord is with
thee; |
Dominus tecum. |
ὁ
Κύριος μετὰ σοῦ. |
súwoqnā cénāisi
esi, |
blessed art thou
among women, |
Benedicta tu in
mulieribus, |
εὐλογημένη
σὺ ἐν γυναιξί, |
súwoqnos-qe
úderosjo two bhreugs estōd, Jēsus. |
and blessed is
the fruit of thy womb, Jesus. |
et
benedictus fructus ventris tui, Iesus. |
εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου, ὅτι Σωτήρα ἔτεκες τῶν ψυχῶν ἡμῶν |
Noibha Marijā,
Déiwosjo Mātér, |
Holy Mary, Mother
of God, |
Sancta Maria,
Mater Dei, |
|
nosbhos ōrāje
ágeswṇtbhos, |
pray for us
sinners, |
ora pro nobis
peccatoribus, |
|
numki mṛtjos-qe nos daitei.
Estōd. |
now and at the
hour of our death. Amen. |
nunc et
in hora mortis nostrae. Amen. |
|
Eurōpājóm |
English |
Latine |
Ελληνικά |
Oinom kréddhēmi Deiwom, |
We believe in
one God, |
Credo in unum
Deo, |
Πιστεύομεν
εἰς ἕνα Θεὸν |
Paterṃ
solwomóghmonṃ,
|
the Father
Almighty, |
Patrem
omnipoténtem, |
Πατέρα
παντοκράτορα, |
djḗwepḷtáwīdhōtṃ, |
Maker of
heaven and earth, |
factórem cæli
et terræ, |
ποιητὴν
οὐρανοῦ καὶ γῆς,
|
dṛknjōm sólwosom ṇdṛknjōm-qe
dhētṓr; |
and of all
things visible and invisible. |
visibílium
ómnium et invisibílium; |
ὁρατῶν
τε πάντων και ἀοράτων. |
Arjom-qe Jēsum Ghristóm oinom, |
And in one
Lord Jesus Christ, |
Et in unum
Dóminum Iesum Christum, |
Και εἰς ἕνα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, |
Déiwosjo Sūnúm
oinógnātom, |
the
only-begotten Son of God, |
Fílium Dei
unigénitum, |
τὸν υἱὸν
τοῦ θεοῦ τὸν
μονογενῆ, |
Patros-jos
gnātós aiwēd prāi solwēd, |
begotten of
the Father before all worlds (æons), |
et ex Patre
natum ante ómnia sæcula: |
τὸν ἐκ τοῦ πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων, |
Deiwos
Deiwēd, leuksmṇ léuksmene, wērom Deiwom wērēd
Deiwēd, |
Light of
Light, very God of very God, |
Deum de
Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero, |
φῶς ἐκ φωτός, θεὸν ἀληθινὸν ἐκ θεοῦ ἀληθινοῦ, |
gentós, nē dhatos, |
begotten, not
made, |
génitum non
factum, |
γεννηθέντα
οὐ ποιηθέντα, |
Patrei kómbhoutis, |
being of one
substance with the Father; |
consubstantiálem
Patri, |
ὁμοούσιον
τῷ πατρί· |
josōd
solwā dhakt senti; |
by whom all
things were made; |
per quem
ómnia facta sunt; |
δι' οὗ τὰ πάντα ἐγένετο· |
qos nosbhis
rōdhí dhghómṇbhis kémelobhos kidét, |
who for us
men, and for our salvation, came down from heaven, |
qui propter
nos hómines et propter nostram salútem
descéndit de cælis; |
τὸν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα |
enim memsom
Noibhēd Ánamēd Wéwṛtei Marijād eksí ándhesād, enim dhghomōn
geneto; |
and was
incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, and was made man; |
et
incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine et homo factus est; |
ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα, |
eti
krukídhētos nosbhis prōd Pontjei upo Pilatei, pastos
sepēlitós-qe esti, |
he was
crucified for us under Pontius Pilate, and suffered, and was buried, |
crucifíxus étiam
pro nobis sub Póntio Piláto, passus et sepúltus est; |
σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα, |
joqe ati
tritjei stete diwí, skréibhmona ad kémelom-qe skāndwós, Patrí
déksijāi sedḗjeti; |
and the third
day he rose again, according to the Scriptures, and ascended into heaven, and
sitteth on the right hand of the Father; |
et resurréxit
tértia die secúndum Scriptúras; et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram
Patris; |
καὶ ἀναστάντα
τῇ τρίτῃ ἡμέρα
κατὰ τὰς γραφάς,
καὶ ἀνελθόντα
εἰς τοὺς οὐρανοὺς,
καὶ
καθεζόμενον ἐκ
δεξιῶν τοῦ
πατρός |
joqe dwonim kléwosē cemjest
cīwóns
mṛwons-qe
kómdhēnqos; |
from thence
he shall come again, with glory, to judge the quick and the dead; |
et íterum ventúrus
est cum glória iudicáre vivos et mórtuos; |
καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς· |
qosjo
regnom nē antjom bhéuseti. |
whose kingdom
shall have no end. |
cuius regni
non erit finis; |
οὗ τῆς
βασιλείας οὐκ ἔσται
τέλος. |
joqe Noibhom Ánamom, potim ḗtrodhōtṃ-qe,
Patrós Sūneus-qe proilóm, |
And in the
Holy Ghost, the Lord and Giver of life, who proceedeth from the Father, |
Et in
Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque
procédit; |
Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ κύριον, (καὶ) τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ πατρὸς ἐκπορευόμενον, |
qei
Patrē Sūnéwē-qe semli áidetor enim magtjetor bhatos-jos próbhātṇs terqe esti. |
who with the
Father and the Son together is worshiped and glorified, who spake by the
prophets. |
qui cum Patre
et Fílio simul adorátur et conglorificátur; qui locútus est per Prophétas; |
τὸ σὺν
πατρὶ καὶ υἱῷ
συμπροσκυνούμενον
καὶ
συνδοξαζόμενον,
τὸ λαλῆσαν διὰ
τῶν προφητῶν. |
joqe oinām, noibhām, kṃtísolwām
apostólejām ékklētijām. |
In one holy catholic
and apostolic Church; |
Et in unam
sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam. |
εἰς
μίαν, ἁγίαν,
καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν
ἐκκλησίαν· |
Oinom bhatējai
agesupomoukom cadhmṇ;
|
we
acknowledge one baptism for the remission of sins; |
Confíteor unum
baptísma in remissiónem peccatorum |
ὁμολογοῦμεν
ἓν βάπτισμα εἰς
ἄφεσιν ἁμαρτιῶν·
|
saitlōm-qe cītām cémjonqōm. Estōd |
we look for
the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen. |
et exspecto resurrectionem
mortuorum et vitam ventúri sæculi. Amen. |
προσδοκοῦμεν
ἀνάστασιν
νεκρῶν, καὶ ζωὴν
τοῦ μέλλοντος
αἰῶνος. Ἀμήν. |
|
Eurōpājóm |
English |
Latine |
Ελληνικά |
11 |
Dhghomōn enis sū́nuwe eiket. |
“A certain man had two sons. |
Homo quidam
habuit duos filios: |
Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς. |
12 |
Joqe jowísteros patréi
weuqét : Pater, rijós dasdhi moi aitim qāi meghei áineti,
joqe rēim ibhom widhét. |
And the younger of them said to his father, ‘Father, give me the
portion of goods that falls to me.’
So he divided to them his
livelihood. |
et dixit
adolescentior ex illis patri: Pater, da mihi portionem substantiæ, quæ me
contingit. Et divisit illis substantiam. |
καὶ εἶπεν
ὁ νεώτερος αὐτῶν
τῷ πατρί, Πάτερ,
δός μοι τὸ ἐπιβάλλον
μέρος τῆς οὐσίας.
ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς
τὸν βίον. |
13 |
Enim nē péluwāns dināns pos, solwā garlós, jowísteros
sūnús reu porsótenom oigheto londhom, idhei-qe rēim nudét sewe
ghlóidotos cīwents. |
And not many days after, the younger son gathered all
together, journeyed to a far country, and there wasted his possessions with
prodigal living. |
Et non post
multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est
in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose. |
καὶ
μετ' οὐ πολλὰς ἡμέρας
συναγαγὼν πάντα
ὁ νεώτερος υἱὸς
ἀπεδήμησεν εἰς
χώραν μακράν,
καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν
τὴν οὐσίαν αὐτοῦ
ζῶν ἀσώτως. |
14 |
Enim ítapo solwā cósissēt kom, dhṛghtós molét ghrēdhus
londhei ólnosmei, joqe egētum sepe bhwije. |
But when he had spent all, there arose a severe
famine in that land, and he began to be in want. |
Et postquam
omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse cœpit
egere. |
δαπανήσαντος
δὲ αὐτοῦ πάντα
ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ
κατὰ τὴν χώραν
ἐκείνην, καὶ αὐτὸς
ἤρξατο ὑστερεῖσθαι. |
15 |
Itaqe cālós, qismei jugeto kéiwijom ólnosjo londhī, imqe
sontajet porkons pāsksi. |
Then he went and joined himself to a citizen of that country,
and he sent him into his fields to feed swine. |
Et abiit,
et adhæsit uni civium regionis illius: et misit illum in villam suam ut
pasceret porcos. |
καὶ
πορευθεὶς ἐκολλήθη
ἑνὶ τῶν πολιτῶν
τῆς χώρας ἐκείνης,
καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν
εἰς τοὺς ἀγροὺς
αὐτοῦ βόσκειν
χοίρους: |
16 |
Atqe úderom skḷiqāis plḗnātum gheríjeto porkōs edent jans atqe neqis
ismei dōt. |
And he would gladly have filled his stomach with the
pods that the swine ate, and no one gave him anything. |
Et cupiebat
implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant: et nemo illi dabat. |
καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. |
17 |
Swei poti wṛtomnós, egt: qotjoi patrós
domei mísdhotes paskneis spréigonti, kei egṓ au dhami mṛijai! |
“But when he came to himself, he said, ‘How many of
my father’s hired servants have bread enough and to spare, and I perish with
hunger! |
In se autem
reversus, dixit: Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego
autem hic fame pereo! |
εἰς ἑαυτὸν
δὲ ἐλθὼν ἔφη, Πόσοι
μίσθιοι τοῦ
πατρός μου
περισσεύονται
ἄρτων, ἐγὼ δὲ
λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι. |
18 |
ṛísomnos paterṃ eisō mene ad, joqe ismei
seksō : Pater, kémelom proti tewom-qe antí memlai, |
I will arise and go to my father, and will say to
him, “Father, I have sinned against heaven and before you, |
surgam, et
ibo ad patrem meum, et dicam ei: Pater, peccavi in cælum, et coram te: |
ἀναστὰς
πορεύσομαι πρὸς
τὸν πατέρα μου
καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ,
ἥμαρτον εἰς τὸν
οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν
σου, |
19 |
jāmi nē deknos egṓ, sūnús téwijos
kluwētum: dhasdhi me swāi qimqim mísdhotom tewe. |
and I am no longer worthy to be called your son. Make
me like one of your hired servants.”’ |
jam non sum
dignus vocari filius tuus: fac me sicut unum de mercenariis tuis. |
οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου: ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. |
20 |
Ita ṛitós paterṃ ludhét sewe. Eti jom qeli bhūlō, em patḗr tósjope dṛket, joqe ana kṛsents kómqēiljō krūtós esti enim kolsom petlós
em bhusājét. |
“And he arose and came to his father. But when he was
still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and
fell on his neck and kissed him. |
Et surgens
venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius,
et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum ejus, et
osculatus est eum. |
καὶ ἀναστὰς
ἦλθεν πρὸς τὸν
πατέρα ἑαυτοῦ.
ἔτι δὲ αὐτοῦ
μακρὰν ἀπέχοντος
εἶδεν αὐτὸν ὁ
πατὴρ αὐτοῦ καὶ
ἐσπλαγχνίσθη
καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν
ἐπὶ τὸν τράχηλον
αὐτοῦ καὶ
κατεφίλησεν αὐτόν. |
21 |
Wedét óisosmōi sūnús: Pater, kémelom proti tewom-qe anti memlai: jāmi
nē deknos egṓ,
sūnús téwijos nōmnādhjom |
And the son said to him, ‘Father, I have sinned
against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your
son.’ |
Dixitque ei
filius: Pater, peccavi in cælum, et coram te: jam non sum dignus vocari
filius tuus. |
εἶπεν
δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ,
Πάτερ, ἥμαρτον
εἰς τὸν οὐρανὸν
καὶ ἐνώπιόν
σου, οὐκέτι εἰμὶ
ἄξιος κληθῆναι
υἱός σου. |
22 |
nū mísdhatbhos bhato patḗr sewe; bhersi: pṛisṃām dhrághete togām
joqe tom westíjete, anom tosjo ghéseni kerpjons-qe esjo daste pedsú: |
“But the father said to his servants, ‘Bring out
the best robe and put it on
him, and put a ring on his hand and sandals on his feet. |
Dixit autem
pater ad servos suos: Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date
annulum in manum ejus, et calceamenta in pedes ejus: |
εἶπεν
δὲ ὁ πατὴρ πρὸς
τοὺς δούλους αὐτοῦ,
Ταχὺ ἐξενέγκατε
στολὴν τὴν πρώτην
καὶ ἐνδύσατε αὐτόν,
καὶ δότε δακτύλιον
εἰς τὴν χεῖρα
αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα
εἰς τοὺς πόδας, |
23 |
kom piwonṃ-qe bhérete loigom joqe
chénete, joqe edāmos, joqe wḷdām terpāmos, |
And bring the fatted calf here and kill it, and let us eat and be merry; |
et adducite
vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur: |
καὶ φέρετε
τὸν μόσχον τὸν
σιτευτόν, θύσατε
καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, |
24 |
jodqid kei sūnús mene dhedhuwós ēst atqe coje ati: skombnós
ēst, atqe wṛētai. Enim wḷdām bhwijónt. |
for this my son was dead and is alive again; he was
lost and is found.’ And they began to be merry. |
quia hic
filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. Et cœperunt
epulari. |
ὅτι οὗτος
ὁ υἱός μου
νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν,
ἦν ἀπολωλὼς καὶ
εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο
εὐφραίνεσθαι. |
25 |
Agrei au senísteros ēst sūnús: joqe jom cēmsēt
enim domom nedisēt, kómkantum leigṃ-qe kluwét. |
“Now his older son was in the field. And as he came
and drew near to the house, he heard music and dancing. |
Erat autem
filius ejus senior in agro: et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit
symphoniam et chorum: |
ην δὲ ὁ
υἱὸς αὐτοῦ ὁ
πρεσβύτερος ἐν
ἀγρῷ: καὶ ὡς ἐρχόμενος
ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ,
ἤκουσεν
συμφωνίας καὶ
χορῶν, |
26 |
Joqe neqom móghuwom ghaulós pṛket qid ghāi-ke
bhousēnt. |
So he called one of the servants and asked what these
things meant. |
et vocavit unum
de servis, et interrogavit quid hæc essent. |
καὶ
προσκαλεσάμενος
ἕνα τῶν παίδων
ἐπυνθάνετο τί ἂν
εἴη ταῦτα. |
27 |
Isqe sqet: bhrātēr tewe cēme enim piwonṃ patḗr two chone loigom, jodqid
tom cīwóm solwom ghōde. |
And he said to him, ‘Your brother has come, and
because he has received him safe and sound, your father has killed the fatted
calf.’ |
Isque dixit
illi: Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum
illum recepit. |
ὁ δὲ εἶπεν
αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός
σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν
ὁ πατήρ σου τὸν
μόσχον τὸν
σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα
αὐτὸν ἀπέλαβεν. |
28 |
kṛditós autim esti, joqe
nē en eitum welwāt. Ar patḗr ejos eksodlós, bhwijét im
chestum. |
“But he was angry and would not go in. Therefore his
father came out and pleaded with him. |
Indignatus
est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, cœpit rogare
illum. |
ὠργίσθη
δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν
εἰσελθεῖν. ὁ δὲ
πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν
παρεκάλει αὐτόν. |
29 |
Atqe se protiweqents, patréi bhato sewe: edke totjons atnons
sístāmi twei upo, joqe neqom dikām
tewe kleusō dus, atqe neqom meghei ghaidom desta wḷdāi ameikos senutéwijāi. |
So he answered and said to his father, ‘Lo, these many years I have been serving you; I
never transgressed your commandment at any time; and yet you never gave me a
young goat, that I might make merry with my friends. |
At ille
respondens, dixit patri suo: Ecce tot annis servio tibi, et numquam mandatum
tuum præterivi:
et numquam dedisti mihi hædum ut cum amicis meis epularer. |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς
εἶπεν τῷ πατρὶ
αὐτοῦ, Ἰδοὺ
τοσαῦτα ἔτη
δουλεύω σοι καὶ
οὐδέποτε ἐντολήν
σου παρῆλθον,
καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε
ἔδωκας ἔριφον ἵνα
μετὰ τῶν φίλων
μου εὐφρανθῶ: |
30 |
Mō ita tom sūnús tewe kei, rēim loutsāis cṛālós cēme, ólnosmōi píwonṃ loigom chonta. |
But as soon as this son of yours came, who has
devoured your livelihood with harlots, you killed the fatted calf for him.’ |
Sed postquam
filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit,
occidisti illi vitulum saginatum. |
ὅτε δὲ
ὁ υἱός σου οὗτος
ὁ καταφαγών
σου τὸν βίον
μετὰ πορνῶν ἦλθεν,
ἔθυσας αὐτῷ τὸν
σιτευτὸν μόσχον. |
31 |
Atqe oise tosmōi weuqét: suneu, tū
áiwesi mojo esi, enim solwā menjā téwijā senti. |
“And he said to him, ‘Son, you are always with me,
and all that I have is yours. |
At ipse
dixit illi: Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt: |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ' ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν: |
32 |
Wḷdm autim terptum, joqe
gaudhētum opos est, jodqid bhrātēr tewe kei dhedhuwós ēst
atqe coje ati: skombnós ēst, atqe wṛētai. |
It was right that we should make merry and be glad, for
your brother was dead and is alive again, and was lost and is found.’” |
epulari
autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat, et revixit;
perierat, et inventus est. |
εὐφρανθῆναι
δὲ καὶ χαρῆναι
ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός
σου οὗτος νεκρὸς
ἦν καὶ ἔζησεν,
καὶ ἀπολωλὼς
καὶ εὑρέθη. |
|
Eurōpājóm |
English |
Latine |
Ελληνικά |
1 |
Pārjei
Wṛdhom bhewet, joqe Wṛdhom Deiwei ēst ensí, joqe Deiwos Wṛdhom ēst. |
In the beginning was the Word, and the Word was with
God, and the Word was God. |
in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et
Deus erat Verbum |
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. |
2 |
Ensí id pārjei Deiwei ēst. |
He was in the beginning with God. |
hoc erat in principio apud Deum |
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. |
3 |
Eisōd solwā gegner enim id ṇeu neqid gégnisēt josjo
gégone. |
All things were made through Him, and without Him nothing
was made that was made. |
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est
nihil quod factum est |
πάντα δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν |
4 |
Ismi cītā bhewet, joqe cītā ēst dhghómonom
leuks. |
In Him was life, and the life was the light of men. |
in ipso vita erat et vita erat lux hominum |
ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων: |
5 |
Itaqe leuks skotei skéjeti, joqe oisām skotos nē turét. |
And the light shines in the darkness, and the
darkness did not comprehend it |
et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non
conprehenderunt |
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. |
6 |
Gnātós esti wīrós Deiwō sontonós Jōhanēs
nṓmṇtos. |
There was a man sent from God, whose name was John. |
fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes |
Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης: |
7 |
Tristimonjōi ludhét se, leukbhi tristidhēnts, ei solwoi ijo kreddhēsēnt. |
This man came for a witness, to bear witness of the
Light, that all through him might believe. |
hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de
lumine ut omnes crederent per illum |
οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι' αὐτοῦ. |
8 |
Nē olne leuks, immō, leukbhi tristidhēnts. |
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. |
non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de
lumine |
οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ' ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. |
9 |
Leuks wērom ēst, solwom bhnuti dhghomonṃ, dhoubnom kod ludhl. |
That was the true Light which gives light to every
man coming into the world. |
erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in
mundum |
ην τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. |
10 |
Dhoubnei ēst, enim ijo dhoubnom gegner, atqe nē im dhoubnom
gnōt. |
He was in the world, and the world was made through
Him, and the world did not know Him. |
in mundo erat et mundus per ipsum factus
est et mundus eum non cognovit |
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. |
11 |
Somobhos ludhét, atqe im somói ghadont nei ad. |
He came to His own, and His own did not
receive Him. |
in propria venit et sui eum non receperunt |
εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. |
12 |
Jotjoi im ghadónt, moghtim tobhos génonī dōt Diwoputla,
esjo nōmṇ kréddhēntbhos, |
But as many as received Him, to them He gave the right
to become children of God, to those who believe in His name: |
quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem
filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius |
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, |
13 |
joi nē ésenos, neqe memsī woljās, neqe wīr immō Déiwosjo
gnātṓs
sonti. |
who were born, not of blood, nor of the will of the
flesh, nor of the will of man, but of God. |
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex
voluntate viri sed ex Deo nati sunt |
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ' ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν. |
14 |
Joqe Wṛdhom memsom wṛstós esti, enim pḷtomóm ṇsmí dhēke ení, enim
ejos qedos dṛkomes, qedos swāi
oinógnātejom Patrós wḗrotjō cratjā-qe plēnóm. |
And the Word became flesh and dwelt among us, and we
beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of
grace and truth. |
et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus
gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis |
Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας. |
Common expressions in MIE include:
English |
Eurōpājóm |
hello! |
alā! / gheuse! |
dear Peter: |
qeime Perte: |
welcome |
crātós / sucṃtós tū |
good day |
latom ēsúm |
good morning |
wēsrom ēsúm |
good afternoon / evening |
wesprom ēsúm |
good night |
noqtim ēsúm |
how are you? |
qotā wḷḗjesi? |
I am fine |
wḷējō sū |
Who are you? |
qis esi? |
Whose [son] are you? |
qosjo esi? |
what is your name? [how are you heard?] |
qotā kluwḗjesi? |
what is your name? |
qid esti tebhei nōmṇ? |
my name is Peter [I am heard Peter] |
kluwējō Pertos |
my name is Peter |
meghei Pertos nōmṇ |
pleased to meet you |
gaudhējō tewe gnōtim |
please [I ask you] |
chedhō |
thanks |
méitimons / moitmom |
thanks (I give you) |
prijēsna / prósēdjom (tebhei agō) |
I thank you |
prijējō tewom |
you are welcome, sir |
esti sū, potei |
excuse me |
ṇgnōdhi |
sorry/pardon me |
parke |
I am sorry |
kesdō |
don't worry |
mē koisāje |
good bye, darling |
sḷwēj’,
prijótṃā |
good luck |
kobom ēsúm |
yes |
dā / jāi / ne-(ghi) |
indeed |
nem-pe / ita
tod |
no |
nē / nei |
alright |
tagte |
attention |
probhoudhos |
where is the door |
qodhei dhworis? |
here is what I asked |
kei esti jod pṛkskóm |
what is this? |
qid (esti) tod? |
this is food |
pitús tod (esti) |
what time is it? |
qid esti daitis? |
it is true |
wērom tod |
very good / the best |
bhodistom / bhodsṃom |
everything is alright |
solwā sū́ (ágontor) |
how old are you? |
qótobhos átnobhos tū? |
I am ten years old [ten born I am] |
dekṃ gnātós esmi |
do you speak European? |
bhāsoi [bhasoi] an Eurōpājóm? |
I speak a little |
páukolom bhāmoi |
I don't understand you |
nē tewom peumi |
tell me what you think |
seqe moi qid kṇsējāsi |
I don't know |
nē woida |
shut up |
takēj’ [takēje] |
sit down |
sisde (sg.) /
sísdete (pl.) |
come here |
cemj' [cemje] kom-ke |
I'm going right now |
nū ghenghō kom |
what do you do or study? |
qóterom ghléndhesi an drjesi? |
are they married? |
esti lachḗjonti? |
I love women |
lubhējō pelū dhḗmonāns / cenāns |
write here your address |
deikom skreibhe kei tewe |
I live in the Main Street |
Stoighei Magnéi ceiwō / trebhō |
Lucrecia and I are friends |
Lukretjā egṓ-qe ámeikes smes / ámeike swes |
the cat mews in the garden |
kattā ghortei mijaluti |
the dog bites the cat |
kattām mordḗjeti kwōn |
the woman walks with the cat |
kattā dhḗmonā aljetoi |
I see the head of the cat |
kattās dṛkō ghebhlām |
Where is the train? |
qodhei esti douknom? |
the train is here |
douknom (esti) kei |
I want to eat fish |
welmi piskim ghostum |
do you want to sleep with me? |
welsi mojo sweptum? |
yes, I wish for it |
jāi, moksi gherijai |
no, you stink / smell bad |
nē, smérdesi / bhragrjesi dus |
it is hot! [how
hot is it!] |
qām kalḗjeti! |
it is cold! [how
cold is it!] |
qām srīgējeti! |
I go swimming to the lake everyday |
laqom eimi dhochei snātum qāqei |
can I smoke? |
moghō (an) smeughtum? |
may I smoke? [is
it possible (for me) to smoke?] |
moghnjom
meghei an smeughtum (esti)? esti moi smeughtum? |
smoking prohibited |
smeughtum wétānom |
happy new year |
ghoilom newom atnom |
I agree with everything that you explained me
yesterday in your mail |
solwei manjō kom, jod dhghjéstenei bhersi dewtlei
peri |
I thank you for the interest that you always have to
carry on |
méndhesi
prijējō te, jobhi áiwesi prōd steightum awējāsi |
NOTE. About the sentence “is it possible to smoke?”, constructed with the verb esti, compare Lat. est in Ovid (Metamorphoses Book III, 479) quod tangere non est, “as it is not possible to touch”; also Virgil est cernere, “it can be seen”; also, for Gk. estì(n), “it is possible”, compare Lucian (The Parliament of the Gods, 12) Ἔστιν, ὦ Ἑρμῆ, “is it possible, Hermes”.
MIE language lessons with common vocabulary and sentences are freely available online at <http://dnghu.org/indo-european-language/>.