These texts have been translated as examples for the revived language.
Eurōpājóm |
English |
Latine |
Ελληνικά |
Pater
Nos, kémeloisi jos esi, |
Our Father, who art in heaven, |
Pater noster, qui es in caelis: |
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· |
Nōmṇ sqénetoru tewe. |
Hallowed be thy Name. |
sanctificetur Nomen Tuum; |
ἁγιασθήτω
τὸ ὄνομά σου· |
Regnom cémjetōd tewe. |
Thy kingdom come. |
adveniat Regnum Tuum; |
ἐλθέτω
ἡ βασιλεία σου· |
Dhidhḗtoru woljā Téwijā, |
Thy will be done, |
fiat voluntas Tua, |
γενηθήτω
τὸ θέλημά σου, |
ita
kémelei jota pḷtáwijāi. |
On earth as it is in heaven. |
sicut in caelo, et in terra. |
ὡς ἐν
οὐρανῷ καὶ ἐπὶ
γῆς· |
Qāqodjūtenom bharsjom ṇseróm edjḗu dasdhi nos |
Give us this day our daily bread. |
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; |
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· |
joqe dhḷeglāns
ṇserns parke, |
And forgive us our trespasses, |
et dimitte nobis debita nostra, |
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, |
swāi skéletbhos párkomos. |
As we forgive those who trespass against us. |
Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; |
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· |
Enim mē
ṇsmé péritloi
enke prōd, |
And lead us not into temptation, |
et ne nos inducas in tentationem; |
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, |
mō úpelēd
nosēje nos. Estōd. |
But deliver us from evil. Amen |
sed libera nos a Malo. Amen |
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. ἀμήν. |
Eurōpājóm |
English |
Latine |
Ελληνικά |
Sḷwēje Marijā, crātjā plēn tū, |
Hail Mary, full
of grace, |
Ave María, gratia
plena, |
Θεοτόκε
Παρθένε, χαῖρε,
κεχαριτωμένη
Μαρία, |
Arjos twojo esti; |
the Lord is with
thee; |
Dominus tecum. |
ὁ
Κύριος μετὰ σοῦ. |
súwoqnā cénāisi
esi, |
blessed art thou
among women, |
Benedicta tu in
mulieribus, |
εὐλογημένη
σὺ ἐν γυναιξί, |
súwoqnos-qe
úderosjo two bhreugs estōd, Jēsus. |
and blessed is
the fruit of thy womb, Jesus. |
et
benedictus fructus ventris tui, Iesus. |
εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου, ὅτι Σωτήρα ἔτεκες τῶν ψυχῶν ἡμῶν |
Noibha Marijā,
Déiwosjo Mātér, |
Holy Mary, Mother
of God, |
Sancta Maria,
Mater Dei, |
|
nosbhos ōrāje
ágeswṇtbhos, |
pray for us
sinners, |
ora pro nobis
peccatoribus, |
|
numki mṛtjos-qe nos daitei.
Estōd. |
now and at the
hour of our death. Amen. |
nunc et
in hora mortis nostrae. Amen. |
|
Eurōpājóm |
English |
Latine |
Ελληνικά |
Oinom kréddhēmi Deiwom, |
We believe in
one God, |
Credo in unum
Deo, |
Πιστεύομεν
εἰς ἕνα Θεὸν |
Paterṃ
solwomóghmonṃ,
|
the Father
Almighty, |
Patrem
omnipoténtem, |
Πατέρα
παντοκράτορα, |
djḗwepḷtáwīdhōtṃ, |
Maker of
heaven and earth, |
factórem cæli
et terræ, |
ποιητὴν
οὐρανοῦ καὶ γῆς,
|
dṛknjōm sólwosom ṇdṛknjōm-qe
dhētṓr; |
and of all
things visible and invisible. |
visibílium
ómnium et invisibílium; |
ὁρατῶν
τε πάντων και ἀοράτων. |
Arjom-qe Jēsum Ghristóm oinom, |
And in one
Lord Jesus Christ, |
Et in unum
Dóminum Iesum Christum, |
Και εἰς ἕνα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, |
Déiwosjo Sūnúm
oinógnātom, |
the
only-begotten Son of God, |
Fílium Dei
unigénitum, |
τὸν υἱὸν
τοῦ θεοῦ τὸν
μονογενῆ, |
Patros-jos
gnātós aiwēd prāi solwēd, |
begotten of
the Father before all worlds (æons), |
et ex Patre
natum ante ómnia sæcula: |
τὸν ἐκ τοῦ πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων, |
Deiwos
Deiwēd, leuksmṇ léuksmene, wērom Deiwom wērēd
Deiwēd, |
Light of
Light, very God of very God, |
Deum de
Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero, |
φῶς ἐκ φωτός, θεὸν ἀληθινὸν ἐκ θεοῦ ἀληθινοῦ, |
gentós, nē dhatos, |
begotten, not
made, |
génitum non
factum, |
γεννηθέντα
οὐ ποιηθέντα, |
Patrei kómbhoutis, |
being of one
substance with the Father; |
consubstantiálem
Patri, |
ὁμοούσιον
τῷ πατρί· |
josōd
solwā dhakt senti; |
by whom all
things were made; |
per quem
ómnia facta sunt; |
δι' οὗ τὰ πάντα ἐγένετο· |
qos nosbhis
rōdhí dhghómṇbhis kémelobhos kidét, |
who for us
men, and for our salvation, came down from heaven, |
qui propter
nos hómines et propter nostram salútem
descéndit de cælis; |
τὸν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα |
enim memsom
Noibhēd Ánamēd Wéwṛtei Marijād eksí ándhesād, enim dhghomōn
geneto; |
and was
incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, and was made man; |
et
incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine et homo factus est; |
ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα, |
eti
krukídhētos nosbhis prōd Pontjei upo Pilatei, pastos
sepēlitós-qe esti, |
he was
crucified for us under Pontius Pilate, and suffered, and was buried, |
crucifíxus étiam
pro nobis sub Póntio Piláto, passus et sepúltus est; |
σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα, |
joqe ati
tritjei stete diwí, skréibhmona ad kémelom-qe skāndwós, Patrí
déksijāi sedḗjeti; |
and the third
day he rose again, according to the Scriptures, and ascended into heaven, and
sitteth on the right hand of the Father; |
et resurréxit
tértia die secúndum Scriptúras; et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram
Patris; |
καὶ ἀναστάντα
τῇ τρίτῃ ἡμέρα
κατὰ τὰς γραφάς,
καὶ ἀνελθόντα
εἰς τοὺς οὐρανοὺς,
καὶ
καθεζόμενον ἐκ
δεξιῶν τοῦ
πατρός |
joqe dwonim kléwosē cemjest
cīwóns
mṛwons-qe
kómdhēnqos; |
from thence
he shall come again, with glory, to judge the quick and the dead; |
et íterum ventúrus
est cum glória iudicáre vivos et mórtuos; |
καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς· |
qosjo
regnom nē antjom bhéuseti. |
whose kingdom
shall have no end. |
cuius regni
non erit finis; |
οὗ τῆς
βασιλείας οὐκ ἔσται
τέλος. |
joqe Noibhom Ánamom, potim ḗtrodhōtṃ-qe,
Patrós Sūneus-qe proilóm, |
And in the
Holy Ghost, the Lord and Giver of life, who proceedeth from the Father, |
Et in
Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque
procédit; |
Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ κύριον, (καὶ) τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ πατρὸς ἐκπορευόμενον, |
qei
Patrē Sūnéwē-qe semli áidetor enim magtjetor bhatos-jos próbhātṇs terqe esti. |
who with the
Father and the Son together is worshiped and glorified, who spake by the
prophets. |
qui cum Patre
et Fílio simul adorátur et conglorificátur; qui locútus est per Prophétas; |
τὸ σὺν
πατρὶ καὶ υἱῷ
συμπροσκυνούμενον
καὶ
συνδοξαζόμενον,
τὸ λαλῆσαν διὰ
τῶν προφητῶν. |
joqe oinām, noibhām, kṃtísolwām
apostólejām ékklētijām. |
In one holy catholic
and apostolic Church; |
Et in unam
sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam. |
εἰς
μίαν, ἁγίαν,
καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν
ἐκκλησίαν· |
Oinom bhatējai
agesupomoukom cadhmṇ;
|
we
acknowledge one baptism for the remission of sins; |
Confíteor unum
baptísma in remissiónem peccatorum |
ὁμολογοῦμεν
ἓν βάπτισμα εἰς
ἄφεσιν ἁμαρτιῶν·
|
saitlōm-qe cītām cémjonqōm. Estōd |
we look for
the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen. |
et exspecto resurrectionem
mortuorum et vitam ventúri sæculi. Amen. |
προσδοκοῦμεν
ἀνάστασιν
νεκρῶν, καὶ ζωὴν
τοῦ μέλλοντος
αἰῶνος. Ἀμήν. |
|
Eurōpājóm |
English |
Latine |
Ελληνικά |
11 |
Dhghomōn enis sū́nuwe eiket. |
“A certain man had two sons. |
Homo quidam
habuit duos filios: |
Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς. |
12 |
Joqe jowísteros patréi
weuqét : Pater, rijós dasdhi moi aitim qāi meghei áineti,
joqe rēim ibhom widhét. |
And the younger of them said to his father, ‘Father, give me the
portion of goods that falls to me.’
So he divided to them his
livelihood. |
et dixit
adolescentior ex illis patri: Pater, da mihi portionem substantiæ, quæ me
contingit. Et divisit illis substantiam. |
καὶ εἶπεν
ὁ νεώτερος αὐτῶν
τῷ πατρί, Πάτερ,
δός μοι τὸ ἐπιβάλλον
μέρος τῆς οὐσίας.
ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς
τὸν βίον. |
13 |
Enim nē péluwāns dināns pos, solwā garlós, jowísteros
sūnús reu porsótenom oigheto londhom, idhei-qe rēim nudét sewe
ghlóidotos cīwents. |
And not many days after, the younger son gathered all
together, journeyed to a far country, and there wasted his possessions with
prodigal living. |
Et non post
multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est
in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose. |
καὶ
μετ' οὐ πολλὰς ἡμέρας
συναγαγὼν πάντα
ὁ νεώτερος υἱὸς
ἀπεδήμησεν εἰς
χώραν μακράν,
καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν
τὴν οὐσίαν αὐτοῦ
ζῶν ἀσώτως. |
14 |
Enim ítapo solwā cósissēt kom, dhṛghtós molét ghrēdhus
londhei ólnosmei, joqe egētum sepe bhwije. |
But when he had spent all, there arose a severe
famine in that land, and he began to be in want. |
Et postquam
omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse cœpit
egere. |
δαπανήσαντος
δὲ αὐτοῦ πάντα
ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ
κατὰ τὴν χώραν
ἐκείνην, καὶ αὐτὸς
ἤρξατο ὑστερεῖσθαι. |
15 |
Itaqe cālós, qismei jugeto kéiwijom ólnosjo londhī, imqe
sontajet porkons pāsksi. |
Then he went and joined himself to a citizen of that country,
and he sent him into his fields to feed swine. |
Et abiit,
et adhæsit uni civium regionis illius: et misit illum in villam suam ut
pasceret porcos. |
καὶ
πορευθεὶς ἐκολλήθη
ἑνὶ τῶν πολιτῶν
τῆς χώρας ἐκείνης,
καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν
εἰς τοὺς ἀγροὺς
αὐτοῦ βόσκειν
χοίρους: |
16 |
Atqe úderom skḷiqāis plḗnātum gheríjeto porkōs edent jans atqe neqis
ismei dōt. |
And he would gladly have filled his stomach with the
pods that the swine ate, and no one gave him anything. |
Et cupiebat
implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant: et nemo illi dabat. |
καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. |
17 |
Swei poti wṛtomnós, egt: qotjoi patrós
domei mísdhotes paskneis spréigonti, kei egṓ au dhami mṛijai! |
“But when he came to himself, he said, ‘How many of
my father’s hired servants have bread enough and to spare, and I perish with
hunger! |
In se autem
reversus, dixit: Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego
autem hic fame pereo! |
εἰς ἑαυτὸν
δὲ ἐλθὼν ἔφη, Πόσοι
μίσθιοι τοῦ
πατρός μου
περισσεύονται
ἄρτων, ἐγὼ δὲ
λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι. |
18 |
ṛísomnos paterṃ eisō mene ad, joqe ismei
seksō : Pater, kémelom proti tewom-qe antí memlai, |
I will arise and go to my father, and will say to
him, “Father, I have sinned against heaven and before you, |
surgam, et
ibo ad patrem meum, et dicam ei: Pater, peccavi in cælum, et coram te: |
ἀναστὰς
πορεύσομαι πρὸς
τὸν πατέρα μου
καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ,
ἥμαρτον εἰς τὸν
οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν
σου, |
19 |
jāmi nē deknos egṓ, sūnús téwijos
kluwētum: dhasdhi me swāi qimqim mísdhotom tewe. |
and I am no longer worthy to be called your son. Make
me like one of your hired servants.”’ |
jam non sum
dignus vocari filius tuus: fac me sicut unum de mercenariis tuis. |
οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου: ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. |
20 |
Ita ṛitós paterṃ ludhét sewe. Eti jom qeli bhūlō, em patḗr tósjope dṛket, joqe ana kṛsents kómqēiljō krūtós esti enim kolsom petlós
em bhusājét. |
“And he arose and came to his father. But when he was
still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and
fell on his neck and kissed him. |
Et surgens
venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius,
et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum ejus, et
osculatus est eum. |
καὶ ἀναστὰς
ἦλθεν πρὸς τὸν
πατέρα ἑαυτοῦ.
ἔτι δὲ αὐτοῦ
μακρὰν ἀπέχοντος
εἶδεν αὐτὸν ὁ
πατὴρ αὐτοῦ καὶ
ἐσπλαγχνίσθη
καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν
ἐπὶ τὸν τράχηλον
αὐτοῦ καὶ
κατεφίλησεν αὐτόν. |
21 |
Wedét óisosmōi sūnús: Pater, kémelom proti tewom-qe anti memlai: jāmi
nē deknos egṓ,
sūnús téwijos nōmnādhjom |
And the son said to him, ‘Father, I have sinned
against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your
son.’ |
Dixitque ei
filius: Pater, peccavi in cælum, et coram te: jam non sum dignus vocari
filius tuus. |
εἶπεν
δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ,
Πάτερ, ἥμαρτον
εἰς τὸν οὐρανὸν
καὶ ἐνώπιόν
σου, οὐκέτι εἰμὶ
ἄξιος κληθῆναι
υἱός σου. |
22 |
nū mísdhatbhos bhato patḗr sewe; bhersi: pṛisṃām dhrághete togām
joqe tom westíjete, anom tosjo ghéseni kerpjons-qe esjo daste pedsú: |
“But the father said to his servants, ‘Bring out
the best robe and put it on
him, and put a ring on his hand and sandals on his feet. |
Dixit autem
pater ad servos suos: Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date
annulum in manum ejus, et calceamenta in pedes ejus: |
εἶπεν
δὲ ὁ πατὴρ πρὸς
τοὺς δούλους αὐτοῦ,
Ταχὺ ἐξενέγκατε
στολὴν τὴν πρώτην
καὶ ἐνδύσατε αὐτόν,
καὶ δότε δακτύλιον
εἰς τὴν χεῖρα
αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα
εἰς τοὺς πόδας, |
23 |
kom piwonṃ-qe bhérete loigom joqe
chénete, joqe edāmos, joqe wḷdām terpāmos, |
And bring the fatted calf here and kill it, and let us eat and be merry; |
et adducite
vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur: |
καὶ φέρετε
τὸν μόσχον τὸν
σιτευτόν, θύσατε
καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, |
24 |
jodqid kei sūnús mene dhedhuwós ēst atqe coje ati: skombnós
ēst, atqe wṛētai. Enim wḷdām bhwijónt. |
for this my son was dead and is alive again; he was
lost and is found.’ And they began to be merry. |
quia hic
filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. Et cœperunt
epulari. |
ὅτι οὗτος
ὁ υἱός μου
νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν,
ἦν ἀπολωλὼς καὶ
εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο
εὐφραίνεσθαι. |
25 |
Agrei au senísteros ēst sūnús: joqe jom cēmsēt
enim domom nedisēt, kómkantum leigṃ-qe kluwét. |
“Now his older son was in the field. And as he came
and drew near to the house, he heard music and dancing. |
Erat autem
filius ejus senior in agro: et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit
symphoniam et chorum: |
ην δὲ ὁ
υἱὸς αὐτοῦ ὁ
πρεσβύτερος ἐν
ἀγρῷ: καὶ ὡς ἐρχόμενος
ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ,
ἤκουσεν
συμφωνίας καὶ
χορῶν, |
26 |
Joqe neqom móghuwom ghaulós pṛket qid ghāi-ke
bhousēnt. |
So he called one of the servants and asked what these
things meant. |
et vocavit unum
de servis, et interrogavit quid hæc essent. |
καὶ
προσκαλεσάμενος
ἕνα τῶν παίδων
ἐπυνθάνετο τί ἂν
εἴη ταῦτα. |
27 |
Isqe sqet: bhrātēr tewe cēme enim piwonṃ patḗr two chone loigom, jodqid
tom cīwóm solwom ghōde. |
And he said to him, ‘Your brother has come, and
because he has received him safe and sound, your father has killed the fatted
calf.’ |
Isque dixit
illi: Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum
illum recepit. |
ὁ δὲ εἶπεν
αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός
σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν
ὁ πατήρ σου τὸν
μόσχον τὸν
σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα
αὐτὸν ἀπέλαβεν. |
28 |
kṛditós autim esti, joqe
nē en eitum welwāt. Ar patḗr ejos eksodlós, bhwijét im
chestum. |
“But he was angry and would not go in. Therefore his
father came out and pleaded with him. |
Indignatus
est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, cœpit rogare
illum. |
ὠργίσθη
δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν
εἰσελθεῖν. ὁ δὲ
πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν
παρεκάλει αὐτόν. |
29 |
Atqe se protiweqents, patréi bhato sewe: edke totjons atnons
sístāmi twei upo, joqe neqom dikām
tewe kleusō dus, atqe neqom meghei ghaidom desta wḷdāi ameikos senutéwijāi. |
So he answered and said to his father, ‘Lo, these many years I have been serving you; I
never transgressed your commandment at any time; and yet you never gave me a
young goat, that I might make merry with my friends. |
At ille
respondens, dixit patri suo: Ecce tot annis servio tibi, et numquam mandatum
tuum præterivi:
et numquam dedisti mihi hædum ut cum amicis meis epularer. |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς
εἶπεν τῷ πατρὶ
αὐτοῦ, Ἰδοὺ
τοσαῦτα ἔτη
δουλεύω σοι καὶ
οὐδέποτε ἐντολήν
σου παρῆλθον,
καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε
ἔδωκας ἔριφον ἵνα
μετὰ τῶν φίλων
μου εὐφρανθῶ: |
30 |
Mō ita tom sūnús tewe kei, rēim loutsāis cṛālós cēme, ólnosmōi píwonṃ loigom chonta. |
But as soon as this son of yours came, who has
devoured your livelihood with harlots, you killed the fatted calf for him.’ |
Sed postquam
filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit,
occidisti illi vitulum saginatum. |
ὅτε δὲ
ὁ υἱός σου οὗτος
ὁ καταφαγών
σου τὸν βίον
μετὰ πορνῶν ἦλθεν,
ἔθυσας αὐτῷ τὸν
σιτευτὸν μόσχον. |
31 |
Atqe oise tosmōi weuqét: suneu, tū
áiwesi mojo esi, enim solwā menjā téwijā senti. |
“And he said to him, ‘Son, you are always with me,
and all that I have is yours. |
At ipse
dixit illi: Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt: |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ' ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν: |
32 |
Wḷdm autim terptum, joqe
gaudhētum opos est, jodqid bhrātēr tewe kei dhedhuwós ēst
atqe coje ati: skombnós ēst, atqe wṛētai. |
It was right that we should make merry and be glad, for
your brother was dead and is alive again, and was lost and is found.’” |
epulari
autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat, et revixit;
perierat, et inventus est. |
εὐφρανθῆναι
δὲ καὶ χαρῆναι
ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός
σου οὗτος νεκρὸς
ἦν καὶ ἔζησεν,
καὶ ἀπολωλὼς
καὶ εὑρέθη. |
|
Eurōpājóm |
English |
Latine |
Ελληνικά |
1 |
Pārjei
Wṛdhom bhewet, joqe Wṛdhom Deiwei ēst ensí, joqe Deiwos Wṛdhom ēst. |
In the beginning was the Word, and the Word was with
God, and the Word was God. |
in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et
Deus erat Verbum |
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. |
2 |
Ensí id pārjei Deiwei ēst. |
He was in the beginning with God. |
hoc erat in principio apud Deum |
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. |
3 |
Eisōd solwā gegner enim id ṇeu neqid gégnisēt josjo
gégone. |
All things were made through Him, and without Him nothing
was made that was made. |
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est
nihil quod factum est |
πάντα δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν |
4 |
Ismi cītā bhewet, joqe cītā ēst dhghómonom
leuks. |
In Him was life, and the life was the light of men. |
in ipso vita erat et vita erat lux hominum |
ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων: |
5 |
Itaqe leuks skotei skéjeti, joqe oisām skotos nē turét. |
And the light shines in the darkness, and the
darkness did not comprehend it |
et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non
conprehenderunt |
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. |
6 |
Gnātós esti wīrós Deiwō sontonós Jōhanēs
nṓmṇtos. |
There was a man sent from God, whose name was John. |
fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes |
Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης: |
7 |
Tristimonjōi ludhét se, leukbhi tristidhēnts, ei solwoi ijo kreddhēsēnt. |
This man came for a witness, to bear witness of the
Light, that all through him might believe. |
hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de
lumine ut omnes crederent per illum |
οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι' αὐτοῦ. |
8 |
Nē olne leuks, immō, leukbhi tristidhēnts. |
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. |
non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de
lumine |
οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ' ἵνα μαρτυρήσῃ < |