We have received the first 200 books, and we will start sending them to different libraries tomorrow. The editor Imcrea Editorial has worked a press release to be distributed among journalists, which we reproduce here:
Report (revised automatic translation):
In order to understand each other, the 27 EU member states have to trust the biggest translation service of the world: more than 4,000 people work in the corridors of Brussels, Strasbourg and Luxembourg. Around them circulate the Spanish-Pole interpreter, the Spanish-Danish, Spanish-Finnish, Finnish-Estonian, Finnish-Bulgarian, Bulgarian-Maltese”¦ And so on until completing the 506 possible translation pairs that are necessary to have 23 official languages translated into each other. Not even the UN, with six working languages, wins in multilingualism.
All this distilled communication system bears an equally scandalous cost. The most recent data, of 2005, speak of 1,123 million euros invested in translations and interpreters throughout that year, which makes up 1% of the total budget of the EU, 2.28 euros per capita. Speaking in English, one of each 100 euros that leave the European box is used so that the 27 can understand each other. Whenever a language is added, the EU must add to the set of translations 25 million euros more.
Except for Finland, Hungary and Estonia [about 17 million inhabitants], the rest of Europeans, 97% of the population, have been speaking some language derived from Indo-European, a reconstructed language spoken 4,000 years ago in Europe and Asia. So why not recover this mother language, culturally neutral and common to all?
If some measures are not carried out, English, that has become the de facto lingua franca of the EU, will continue to prevail through the use of the argument of its world-wide weight. The Swiss François Grin, specialist in Linguistic Economy, published in 2005 a report which emphasized that Great Britain, thanks to the predominance of its language, gained between 17,000 and 18,000 millions euros annually because of the need of the other member states to learn English.
The Dnghu (‘Language’) Association is an international, non-profit organization located in Europe, whose main mission is to promote the Indo-European language and culture. Its primary concerns today are developing the Modern Indo-European Grammatical System, to bring the reconstructed Proto-Indo-European language to its full potential, and teaching it as a second language for all European Union citizens. Our long-term objectives are the adoption of Modern Indo-European by the European Union as its main official language, as well as the use of Indo-European as the main international auxiliary language, to overcome present-day communication barriers, derived from the cultural implications that arise from the use of English as lingua franca.
The Dnghu Association is financed by a private Spanish education company, Biblos, and its work is supported by Extremadura University professors. The regional Government of Extremadura and other public economic agents have also supported the Dnghu projects’ present and future implementation.
After creation of group, the presentation of the project and the legal incorporation of the Association, the last hit in our task to revive Proto-Indo-European is the publication of “A Grammar of Modern Indo-European” (at the moment only available in English), which tries to agglutinate in a single volume all the knowledge acquired in the last two centuries of Indo-European studies, and to provide at the same time an appropriate writing system and updated vocabulary to the modern needs of the language speakers. In order to enable a quick distribution of the book – and thus also the learning of the language – the Association has published it under free licenses, so that anyone can copy, publish and redistribute it freely; in addition, almost all the units printed will be dedicated to free donations to different European libraries.
Nota de Prensa (original Spanish version):
Para hacerse entender, los 27 paàses constructores de la Unión Europea han tenido que poner en pie el servicio de traducciones más grande del mundo: más de 4.000 personas trabajan en los pasillos de Bruselas, Estrasburgo y Luxemburgo. Por ellos circulan el intérprete de español-polaco, de español-danés, de español-finés, de finés-estonio, de finés-búlgaro, de búlgaro-maltés… Asà hasta completar las 506 parejas de traducción posibles que surgen por tener 23 lenguas oficiales. Ni la ONU, con seis idiomas de trabajo, le gana en poliglotismo.
Todo este alambicado sistema de comunicación conlleva una factura igualmente escandalosa. Los datos más recientes, de 2005, hablan de 1.123 millones de euros invertidos en traducciones e intérpretes a lo largo de ese año, lo que supone un 1% del presupuesto total de la UE, 2,28 euros por habitante. Hablando en castellano, uno de cada 100 euros que sale de la caja europea es destinado a que los 27 puedan descifrarse entre sà. Cada vez que se incorpora una lengua, la UE tiene que sumar a la partida de traducciones 25 millones de euros más.
Salvo Finlandia, Hungràa y Estonia [unos 17 millones de habitantes], el resto de los europeos, el 97% de la población, habla algún idioma derivado del indoeuropeo, un idioma hablado hasta hace 4.000 años en Europa y Asia, ya reconstruàdo en su mayor parte ¿Por qué no recuperar esta lengua madre, culturalmente neutra y común a todos?
Si no se lleva a cabo alguna medida, el inglés, que se ha convertido de facto en la lengua franca de la UE, seguirá utilizando el argumento de su peso mundial para imponerse. El suizo François Grin, especialista en Economàa Lingüàstica, publicó en 2005 un informe donde subrayaba que Gran Bretaña, gracias al predominio de su lengua, ingresaba entre 17.000 y 18.000 millones de euros anuales provenientes entre otros apartados de la necesidad del resto de paàses miembros de la UE de enseñar el inglés.
Dnghu (“lengua” en indoeuropeo) es una organización internacional sin ánimo de lucro situada en Extremadura que nació con la idea de promover la lengua y cultura indoeuropeas. Su principal objetivo hoy es el desarrollo de las reglas gramaticales básicas del indoeuropeo para que adquiera todo su esplendor como lengua moderna, y la enseñanza del indoeuropeo como segunda lengua en la Unión Europea. Su objetivo a largo plazo consiste en la adopción del indoeuropeo por la Unión como su principal lengua oficial y nacional.
La Asociación Dnghu está financiada por una institución educativa española, la Academia Biblos, y su trabajo es apoyado por profesores de la Universidad de Extremadura. La Junta de Extremadura y otras instituciones ya dieron su apoyo concediendo un premio al proyecto en el I concurso “Empresas de la Sociedad de la Imaginación”, organizado conjuntamente por la Universidad de Extremadura y el Gabinete de Iniciativa Joven, con la participación de diversas instituciones públicas en su tribunal.
Tras la creación del grupo, la presentación del proyecto y la fundación legal de la Asociación, el último hito en el camino para revivir el indoeuropeo lo constituye la publicación de la “Gramática del Indoeuropeo Moderno” (por el momento sólo disponible en inglés, “A Grammar of Modern Indo-European”), que pretende aglutinar en un solo volúmen todo el conocimiento adquirido en los últimos dos siglos de estudios de los grandes indoeuropeàstas, y proveer al mismo tiempo a la lengua de un sistema de escritura apropiado y de un vocabulario actualizado a las necesidades modernas. Para agilizar la distribución del libro ““ y asà también el aprendizaje de la lengua ““ la Asociación lo ha publicado bajo licencias libres, con lo que cualquiera puede copiarlo, editarlo y redistribuirlo làbremente; además, casi todos los ejemplares que se impriman se dedicarán a donaciones gratuitas a distintas bibliotecas europeas.
Your Indo-European Language Team.