The latest texts written and translated into Modern Indo-European have been published in A Grammar of Modern Indo-European, Third Edition.
There is an ongoing project to collaboratively translate ancient and classical texts to Modern Indo-European, expected to begin in the second half of 2017. These texts will be published in the website Europajom.org
Some translations were originally published independently, but are now included in the Grammar with revisions.
The common Proto-Indo-European fables have versions in proto-languages, that cannot be found in the grammar, though. These are outdated and need thorough revisions, though.
Schleicher’s Fable in Proto-Indo-European
Schleicher's fable is a text composed in the reconstructed Proto-Indo-European language (PIE), published by August Schleicher in 1868. Schleicher was the first scholar to compose a text in PIE. The fable is entitled Avis akvāsas ka ("The Sheep and the Horses"). At later dates, various scholars have published revised versions of Schleicher's fable, as the idea of what PIE should look like changed over time. The fable may serve as an illustration of the significant changes that the reconstructed language has gone through during the last 140 years of scholarly efforts.
The first revision of Schleicher's fable was made by Hermann Hirt (published by Arntz in 1939). A second revision was published by Winfred Lehmann and Ladislav Zgusta in 1979. Another version by Douglas Q. Adams appeared in the EIEC (1997:501). In 2007 Frederik Kortlandt published yet another version on his homepage.
The King and the God in Proto-Indo-European
“The King and the God” (Eur. rēḱs deiwos-kʷe, Lat. rex deusque) is the title of a short dialogue composed in the reconstructed Proto-Indo-European language.
It is loosely based on the “king Harishcandra” episode of Aitareya Brahmana (7.14 = 33.2). S. K. Sen asked a number of Indo-Europeanists (Y. E. Arbeitman, E. P. Hamp, M. Mayerhofer, J. Puhvel, W. Winter) to reconstruct the PIE “parent” of the text.
The New Testament in Proto-Indo-European
The Lord’s Prayer, also known as the Our Father or Pater noster is probably the best-known prayer in Christianity. The context of the prayer in Matthew is as part of a discourse deploring people who pray simply for the purpose of being seen to pray.
Matthew describes Jesus as instructing people to pray after the manner of this prayer.
The Hail Mary or Ave Maria (Latin) is a traditional Christian prayer asking for the intercession of the Virgin Mary, the mother of Jesus. The Hail Mary is used within Roman Catholicism, and it forms the basis of the Rosary. The prayer is also used by the Eastern Orthodox and Oriental Orthodox as well as by Anglicans, and some Protestant denominations.
Credo – Nicene Creed
The credo (Latin for "I Believe") is a statement of religious belief. After the formulation of the Nicene Creed, its initial liturgical use was in baptism. The text was gradually incorporated into the liturgies, and later accepted by the Church of Rome as a legitimate part of the service.
Parable of the Prodigal Son
The Parable of the Prodigal Son, also known as the Lost Son, is one of the best known parables of Jesus. It appears only in the Gospel of Luke, in the New Testament of the Bible. By tradition, it is usually read on the third Sunday of Lent. It is the third and final member of a trilogy, following the Parable of the Lost Sheep and the Parable of the Lost Coin.
Gospel of John
The Gospel of John (literally, According to John; Greek, Κατὰ Ἰωάννην, Kata Iōannēn) is the fourth gospel in the canon of the New Testament, traditionally ascribed to John the Evangelist. Of the four gospels, John presents the highest Christology, describing him as the Logos who is the Arche (a Greek term for "existed from the beginning" or "the ultimate source of all things"), teaching at length about his identity as savior, and possibly declaring him to be God.
New Testament, Gospel of John, 1, 1-14, in Indo-European, v. 1